Aulas Particulares e Explicações de Inglês: Secundário e Licenciatura em Lisboa, Lisboa
Aulas Particulares e Explicações de Inglês: Secundário e Licenciatura em Lisboa, Lisboa
Preço: 20 €
Aulas Particulares e Explicações de Inglês: Secundário e Licenciatura em Lisboa, Lisboa
30 EUR cada sessão presencial de 2 horas
20 EUR cada sessão presencial de 1 hora
15 EUR cada sessão online de 40 minutos
Objetivo: promover a fluência em inglês o mais rapidamente possível.
Método: natural (intuitivo).
Programa: uma combinação de um curso regular intensivo com atividades personalizadas e focadas no modo oral.
Onde: ao domicílio ou em espaços públicos de Lisboa, Lisboa. Alternativamente, as sessões podem ser online.
Horas: quantas horas forem solicitadas.
Horário: as aulas decorrem entre as 9h00 e as 19h00, mediante marcação prévia.
Idade: todas as idades.
Níveis: todos os níveis.
PROFESSORA
Estou no terceiro ano do doutoramento em ensino de Português como Língua Estrangeira/Segunda da Universidade de Lisboa.
Sempre fui fascinada por línguas. Primeiro, obtive a licenciatura e a especialização em Línguas, Literaturas e Culturas, seguidas da especialização em Estudos de Tradução. Depois, na Universidade do Porto, foram-me conferidos 48 ECTS em línguas: inglês C2, espanhol C1, francês B1 e alemão A2. De seguida, ainda no Porto, candidatei-me a dois mestrados: Tradução e Serviços Linguísticos e Português como Língua Segunda/Estrangeira. Os dois eram muito atrativos, mas intuitivamente elegi o segundo. Mesmo assim, para contemplar o primeiro na obtenção do grau de Mestre em ensino de Português como Língua Segunda/Estrangeira da Universidade do Porto, foram-me conferidos 3 ECTS em Tradução Multimédia Inglês/Português e 3 ECTS em Tradução Técnica e Científica Inglês/Português que integrei ao meu plano de estudos como unidades curriculares opcionais. Por fim, em Espanha, como estudante de mobilidade Erasmus+ na Universidade de Huelva por um ano, foram-me conferidos 18 ECTS em línguas: espanhol C1, francês A2 e alemão A2.
O plurilinguismo facilita o meu trabalho de ensinar inglês e português. Tenho vasta experiência neste tipo de ensino que compreende desde explicações para crianças até a formação para estudantes internacionais e executivos. Por exemplo, treinei dois professores da Universidade de Birmingham e um executivo-chefe da Rolls Royce para mencionar alguns dos meus alunos. Estou bastante acostumada a trabalhar sob pressão.
Ademais do meu plurilinguismo, a habilidade de traduzir contribui sobremaneira para o meu bom desempenho no ensino de inglês e português. Suponho que isto seja graças ao que me proporciona o conhecimento da fraseologia das outras línguas que falo. Por exemplo, no Reino Unido, onde morei por 12 anos, retornei ao ensino secundário para obter GCSE em História, Ciências, Matemática e Inglês e A Level em TI. Tal passo beneficiou decisivamente a minha competência tradutora. Assim, pude traduzir documentos médicos de pesquisa científica de ponta realizada pela Universidade de Birmingham. Também trabalhei como intérprete. Esta atividade, em particular, alargou ainda mais os meus conhecimentos ao lidar com a terminologia legal envolvida em processos do Tribunal de Família e a terminologia médica usada em consultas hospitalares.
Tamanha jornada levou-me a um encantamento pela produção de material didático. Isto porque notei o que mais faz falta ao ensino de português: o desenvolvimento de conhecimento para a produção de material didático eficiente, prático e inovador. Desagrada-me a inexistência de manuais de ensino de português que satisfaçam os meus padrões. Consequentemente, passei a criar os meus próprios materiais didáticos.
20 EUR cada sessão presencial de 1 hora
15 EUR cada sessão online de 40 minutos
Objetivo: promover a fluência em inglês o mais rapidamente possível.
Método: natural (intuitivo).
Programa: uma combinação de um curso regular intensivo com atividades personalizadas e focadas no modo oral.
Onde: ao domicílio ou em espaços públicos de Lisboa, Lisboa. Alternativamente, as sessões podem ser online.
Horas: quantas horas forem solicitadas.
Horário: as aulas decorrem entre as 9h00 e as 19h00, mediante marcação prévia.
Idade: todas as idades.
Níveis: todos os níveis.
PROFESSORA
Estou no terceiro ano do doutoramento em ensino de Português como Língua Estrangeira/Segunda da Universidade de Lisboa.
Sempre fui fascinada por línguas. Primeiro, obtive a licenciatura e a especialização em Línguas, Literaturas e Culturas, seguidas da especialização em Estudos de Tradução. Depois, na Universidade do Porto, foram-me conferidos 48 ECTS em línguas: inglês C2, espanhol C1, francês B1 e alemão A2. De seguida, ainda no Porto, candidatei-me a dois mestrados: Tradução e Serviços Linguísticos e Português como Língua Segunda/Estrangeira. Os dois eram muito atrativos, mas intuitivamente elegi o segundo. Mesmo assim, para contemplar o primeiro na obtenção do grau de Mestre em ensino de Português como Língua Segunda/Estrangeira da Universidade do Porto, foram-me conferidos 3 ECTS em Tradução Multimédia Inglês/Português e 3 ECTS em Tradução Técnica e Científica Inglês/Português que integrei ao meu plano de estudos como unidades curriculares opcionais. Por fim, em Espanha, como estudante de mobilidade Erasmus+ na Universidade de Huelva por um ano, foram-me conferidos 18 ECTS em línguas: espanhol C1, francês A2 e alemão A2.
O plurilinguismo facilita o meu trabalho de ensinar inglês e português. Tenho vasta experiência neste tipo de ensino que compreende desde explicações para crianças até a formação para estudantes internacionais e executivos. Por exemplo, treinei dois professores da Universidade de Birmingham e um executivo-chefe da Rolls Royce para mencionar alguns dos meus alunos. Estou bastante acostumada a trabalhar sob pressão.
Ademais do meu plurilinguismo, a habilidade de traduzir contribui sobremaneira para o meu bom desempenho no ensino de inglês e português. Suponho que isto seja graças ao que me proporciona o conhecimento da fraseologia das outras línguas que falo. Por exemplo, no Reino Unido, onde morei por 12 anos, retornei ao ensino secundário para obter GCSE em História, Ciências, Matemática e Inglês e A Level em TI. Tal passo beneficiou decisivamente a minha competência tradutora. Assim, pude traduzir documentos médicos de pesquisa científica de ponta realizada pela Universidade de Birmingham. Também trabalhei como intérprete. Esta atividade, em particular, alargou ainda mais os meus conhecimentos ao lidar com a terminologia legal envolvida em processos do Tribunal de Família e a terminologia médica usada em consultas hospitalares.
Tamanha jornada levou-me a um encantamento pela produção de material didático. Isto porque notei o que mais faz falta ao ensino de português: o desenvolvimento de conhecimento para a produção de material didático eficiente, prático e inovador. Desagrada-me a inexistência de manuais de ensino de português que satisfaçam os meus padrões. Consequentemente, passei a criar os meus próprios materiais didáticos.
Contactar o anunciante
Claire Leal
Anunciante desde Out. 2018
Verificado com 1 anúncio publicado Lisboa - Marvila Último acesso há mais de 2 dias